-
Alles wahr.
What a clown show. Still counting two weeks later. Germany (population 80+ million) has election results on the night of the election.
Kategorien
- Americanos
- As seen on TV
- Beziehungsweise
- Buchstabensuppe
- Einkaufsparadies
- Essen fassen
- Glaubensfreiheit
- Internal Affairs
- Irre Japaner
- Kinowelt
- Medienspektakel
- On the Road
- Only in America
- PC Player Forever
- Politik
- Random Access Memory
- rrrr!
- San Francisco
- Spielkram
- Spruchreif
- Starbucks
- Viva la Musica
- Wilde Web Welt
- Zahlenspiele
Archiv
- January 2024 (1)
- January 2020 (1)
- April 2019 (1)
- March 2019 (1)
- September 2018 (1)
- February 2018 (1)
- January 2018 (1)
- November 2017 (1)
- October 2017 (1)
- May 2017 (1)
- May 2016 (1)
- February 2016 (1)
- November 2015 (1)
- December 2014 (1)
- August 2013 (1)
- May 2013 (3)
- April 2012 (2)
- February 2012 (1)
- September 2011 (3)
- June 2011 (1)
- May 2011 (4)
- April 2011 (1)
- November 2010 (2)
- October 2010 (1)
- August 2010 (5)
- July 2010 (4)
- June 2010 (3)
- May 2010 (1)
- January 2010 (9)
- December 2009 (2)
- October 2009 (6)
- September 2009 (2)
- August 2009 (1)
- July 2009 (3)
- May 2009 (1)
- April 2009 (2)
- March 2009 (5)
- February 2009 (8)
- January 2009 (3)
- December 2008 (3)
- November 2008 (4)
- October 2008 (9)
- September 2008 (11)
- August 2008 (1)
- July 2008 (3)
- June 2008 (7)
- May 2008 (6)
- April 2008 (3)
- March 2008 (4)
- February 2008 (7)
- January 2008 (9)
- December 2007 (12)
- November 2007 (13)
- October 2007 (12)
- September 2007 (6)
- August 2007 (4)
- July 2007 (16)
- June 2007 (7)
- May 2007 (1)
- April 2007 (7)
- March 2007 (11)
- February 2007 (14)
- January 2007 (16)
- December 2006 (17)
- November 2006 (2)
- October 2006 (7)
- September 2006 (38)
- August 2006 (21)
Aug
3
Noch ganz bei Trost?
Filed Under Kinowelt
Der Konrad-Duden-Gedächtnispreis des Tages geht an den deutschen Titel des kommenden James-Bond-Films. Heißt er auf Englisch noch halbwegs holprig “Quantum of Solace”, wird der Streifen in Deutschland unter “Ein Quantum Trost” in die Kinos kommen. Hier hätten die Übersetzer vielleicht ein Quäntchen mehr nachdenken sollen. Klar, “Ein Quäntchen Trost” ist nicht die wortwörtliche Übersetzung, aber was habe ich in sieben Jahren Lateinunterricht gelernt? Manchmal bedeutet wörtlich nicht unbedingt die beste Lösung.
Comments
10 Responses to “Noch ganz bei Trost?”
Leave a Reply
Du sprichst mir aus tiefster Seele …
Als ich den deutschen Titel das erste Mal gelesen habe, dachte ich auch: “Das kann doch nicht euer Ernst sein!”.
Wobei – solange der Film gut wird (was ich doch stark annehme), ist der Titel doch eigentlich nebensächlich. Und letztendlich werde ich mir den Film sowieso im Original anschauen – da zählt der deutsche Titel dann eh’ nicht! ;-)
Ohne das “of” könnte der Titel auch prima als Name für einen SciFi-Superhelden durchgehen. Quantum Solace & Buck Rogers Save The Universe. Oder so.
Wie auch immer: wenn am Ende der Titel das Schlechteste am Film ist, sollte uns das allen recht sein. Es hätte schließlich auch “James Bond in: Trösterchen” werden können.
Der Titel ist ohne Frage bescheuert. Blöd am “Quäntchen Trost” ist wohl aus Sicht der Macher gewesen, daß der böse große Konzern im Film “Quantum” heißt. Weil man das nicht wörtlich im deutschen Titel drinlassen kann, hätte man also auch ganz frei jeden anderen (gescheiten) Titel wählen können, finde ich. Oder – wie so oft – den englischen auch in Deutschland verwenden.
Also ehrlich gesagt finde ich den englischen Titel schon nicht besonders toll, aber wenn der Film dahinter nur halb so gut ist wie CASINO ROYALE soll es mich nicht stoeren, wie er heisst…
Und wie so oft weiss Wikipedia Bescheid und gibt Christoph recht:
“Die Kurzgeschichte trägt den deutschen Titel “Ein Minimum an Trost”. Im Juni 2008 wurde allerdings der offizielle deutsche Titel als “Ein Quantum Trost” bekanntgegeben. Der Titel wurde deshalb so gewählt, damit der Bezug zur gleichnamigen Organisation „Quantum“ im Film nicht verloren geht.”
Interessant: Ausgerechnet in Frankreich, wo man sonst doch auf die eigene Sprache so bedacht ist, wird der Film unter dem englischen Original-Titel in die Kinos kommen. Obwohl die Kurzgeschichte dort ‘Charleur humaine’ heisst.
Ah, interessant. Also so eine Art “Der MORGEN stirbt nie” – war nicht nur ein schlimmer Titel, sondern auch ein schlimmer Film.
Da hatten die Produzenten aber mitgedacht und die TOMORROW erschien in Deutschland tatsaechlich als ‘Der MORGEN’ :-)
Du meinst die Milchstraßenzeitschrift? Die hatten zum Filmstart einen komplett deutschen Titel? Herrlich!
Das wäre ja so, als würde man übersetzen: “24 – zwanzig-vier” oder “Fargo – Weitgeh”
Ich überlasse es Euch, die schlechtesten übersetzungen für “The Blues Brothers”, “Home Improvement” oder “Walk The Line” zu finden… ;)
Gebrueder Blau
Hauslebenswerterhaltungsverbesserungsmassnahmen
Stricher
… und wann meldest Du Dich wieder, Ro?
Oder bist Du schon auf dem Weg nach Alaska?
Alaska, auch nicht schlecht.